Vous cherchez un interprète en anglais / français à Marseille, Nice, Monaco ou dans le monde entier ?

AT Traductions, c’est le partenaire qu’il vous faut.

Institutionnel ou professionnel, facilitez vos échanges lors de rencontres avec vos partenaires internationaux. Un interprète intervient pour retranscrire fidèlement les propos d’orateurs ne parlant pas la même langue. De ce fait, l’échange est spontané, parfaitement compris de part et d’autre et évite tout malentendu ou malaise. Différentes techniques co-existent et s’adaptent à votre situation. Dans tous les cas, sauf pour des missions de courte durée, l’interprétation est effectuée par une équipe de deux interprètes pour chaque langue.

Voici les solutions que propose AT Traductions :

1. Interprétation en simultané

L’interprétation en simultané est la meilleure solution pour vos congrès, conférences, réunions, séminaires  etc…

Il y a 2 façons de fournir de l’interprétation en simultanée sur site :

a) Cabine

Les interprètes travaillent dans une cabine, isolés phoniquement de l'assistance, et grâce à un matériel dédié les participants en ayant besoin écoutent l'interprétation à travers des casques sans fil. C'est une solution qui est particulièrement confortable pour les interprètes et également pour tous les participants, car ceux qui n'ont pas besoin de l'interprétation ne sont pas gênés. Les interprètes sont à même de parler tout à fait normalement, ce qui optimise le confort d'écoute.

b) Système portatif

Pour des réunions où les participants ne sont pas très nombreux (disons une trentaine), nous utilisons une solution portable sous la forme d'une valise contenant un micro et des casques, communément appelé « le bidule ». Les interprètes sont dans la même pièce que les participants, et parlent à voix basse dans le micro. Les participants en ayant besoin écoutent l'interprétation grâce à des casques sans fil. C’est une solution très flexible et peu coûteuse lorsque le groupe se déplace, par exemple lors d’une visite de site, ou pour une petite réunion dans une salle ne disposant pas d’une infrastructure adaptée.

2. Interprétation de liaison

Ici, aucun matériel n’est utilisé. C’est une interprétation directe d’échanges entre les intervenants. Cette méthode est parfaitement adaptée aux négociations d’affaires, ou lorsque le nombre d’intervenants est très restreint. Ce mode d’interprétation est également utilisé lors des visites de terrain, dans les usines, centrales nucléaires, sur les plateformes industrielles de tous types. Il s’agit ici d’accompagner des visiteurs, formateurs, auditeurs, inspecteurs ou stagiaires qui doivent se rendre sur un ou plusieurs sites et qui ont besoin de communiquer avec le personnel du site. Pour ce style d’interprétation, il faut particulièrement veiller à la qualité de l’interprète en privilégiant les spécificités techniques de votre domaine.

3. Interprétation en consécutif

C’est un mode d’interprétation particulièrement adapté aux discours ou présentations. L’interprète écoute l’orateur puis retranscrit ses paroles à l’auditoire. Habituellement l’orateur fait des pauses pendant son discours pour permettre à l’interprète d’intervenir.  Cependant il est important de savoir que ce mode d’interprétation double le temps de l’intervention. C’est une donnée à prendre en compte lors d’un timing serré.

Interprétation à distance :

Aujourd’hui, l’interprétation à distance est une solution utilisée de plus en plus. La pandémie du Covid-19 a énormément accéléré son développement. De nombreux plateformes d’interprétation à distance existent – Kudo, Interprefy, Voice Boxer, etc. – en plus bien sûr de l’inévitable Zoom. Elles se différencient principalement par leur coût, et également par leurs interfaces qui sont plus ou moins adaptées à l’interprétation simultanée. La plupart s’intègrent sans problème dans vos logiciels de communication d’équipe tels que Teams.

Le grand avantage de l’interprétation à distance est le coût. Lors de déplacements lointains, faire déplacer un interprète, le loger et le nourrir coute nettement plus cher qu’une connexion à distance. Il en est de même lorsque vous faites intervenir un orateur de l’étranger.

Lorsque vous optez pour la solution « à distance » il faut vous assurer de disposer du soutien nécessaire pour éviter tout problème technique. AT Traductions et ses partenaires prestataires vous conseilleront pour l’exécution d’une interprétation à distance réussie.

Energie nucléaire

EDF, Framatome.

Détenteur de l’habilitation RP1 permettant de pénétrer en zone contrôlée. En interprétation : missions d’interprétation principalement en mode liaison et quelquefois en simultané, dans le cadre des Peer Reviews WANO et OSART, Follow-Ups and Member Support Missions, ainsi que d’autres missions pour EDF. Spécialisé dans la conduite du réacteur, Plan d’Urgence Interne, radioprotection, prise de décision opérationnelle, filière indépendante de sûreté, gestion des déchets.
Pharmaceutique

Merck, Alpine Market Research, The Planning Shop

Merck – Interprétation simultanée à distance de réunions d’information des employés, et de forums sur la vaccination contre diverses maladies. Interprétation de groupes de discussion et d’entretiens individuels pour des études de marché concernant divers médicaments : fibrilation auriculaire (Pradaxa®), contraception (Jaydess), insuffisance cardiaque (Lixiana®), COPD, diabète, polyarthrite, infertilité féminine, jaunisse chez les nouveau-nés, schizophrénie, hépatite C…
Sport

Coupe du monde du Rugby 2007, Euro 2016, Coupe du Monde du Football Féminin 2019, COJO pour Paris 2024, Rugby Club de Toulon

Missions d’interprétation simultanée ou consécutive lors de conférences de presse, réunions de sécurité (Euro 2016). Pour les Jeux Olympiques de Paris 2024, de nombreuses missions pour la préparation des sites et la sélection des entreprises contractantes.
Médical

Autisme – Early Start Denver Model

Interprétation lors de conférences et ateliers de formation pour des thérapeutes souhaitant connaître cette méthode.
BTP / Génie Civil / Ingénierie

SETEC, COGECI, Braemar

Traduction de rapports techniques sur la construction d’autoroutes, cahiers des charges pour des projets de construction et de rénovation, projets miniers, sites web de bureaux d’études, appels d’offres, etc. Missions d’interprétation lors de conférences et séminaires, également lors d’enquêtes à la suite d’accidents.
Previous
Next

Vous avez des questions ?
Contactez-moi dès maintenant.

Je ne fais pas que répondre aux questions, je propose aussi des solutions !

Coordonnées

Bureau : 04 91 07 46 90
Mobile : 06 99 65 19 60
contact@at-traductions.com

Dans quels cas contacter un interprète anglais / français à Marseille ?

L’interprète facilite vos échanges et aide à la transmission du message.

Le process

Une préparation rigoureuse

Le premier travail consiste à se documenter sur le sujet et le domaine. Cela s’effectue grâce à la documentation fournie par le client et beaucoup de recherches personnelles : champ lexical, terminologie...

Une ponctualité toujours respectée

Arriver en avance permet de vérifier le matériel et de résoudre les problèmes de dernière minute. Ce temps d’avance permet également d’échanger rapidement si nécessaire avec les participants pour s'approprier leur vocabulaire et leur personnalité. Toujours dans l’objectif de retranscrire le message le plus fidèlement possible. Ainsi, nous établissons une relation de confiance immédiate.

Une intervention précise

L’interprète traduit de manière concise et claire les propos de l’orateur sans les déformer. C’est un travail qui demande une forte concentration et est toujours effectué avec sérieux et courtoisie.

Un feed-back bref

Effectuer un retour sur la prestation nous permet de nous assurer de la qualité de la mission effectuée.

Vous avez un besoin ?