Vous avez des questions ?
Contactez-moi dès maintenant.

Je ne fais pas que répondre aux questions, je propose aussi des solutions !

Coordonnées

Bureau : 04 91 07 46 90
Mobile : 06 99 65 19 60
contact@at-traductions.com

Traduction écrite du français vers l’anglais

Natif de Grande Bretagne, et traducteur anglais / français depuis plus de 35 ans, je suis à votre écoute pour toute traduction écrite du français vers l’anglais. Ainsi, je traduis tous types de travaux tels que :

Pour vos traductions techniques, faites le choix d’un traducteur français anglais indépendant, particulièrement expérimenté. La réception et le retour de vos contenus ont lieu par courriel, ou via la plateforme de votre choix : WeTransfer, DropBox…

J’utilise les outils les plus récents de Traduction Assistée par Ordinateur, tels que SDL Trados Studio, MemoQ, MemoSource, et d’autres. Ces progiciels garantissent une cohérence terminologique. De plus, parmi d’autres avantages, ils permettent d’accélérer le processus de traduction et de faire des économies en identifiant et en copiant automatiquement les phrases qui ont déjà été traduites.

Relecture

J’interviens aussi comme relecteur après une première traduction (et il faut bien sûr disposer du texte d’origine, sinon il s’agirait d’une simple correction). La relecture d’une traduction est indispensable et lorsqu’elle est effectuée par une personne tierce, elle prend tout son sens. En effet, le relecteur va pouvoir s’emparer du sujet et découvrir si la traduction effectuée est bien compréhensible. Un accent important va être mis sur la correction orthographique et grammaticale, ainsi que sur le style qui doit correspondre au public ciblé. On sait qu’une traduction est une vraie réussite quand le lecteur a l’impression qu’il s’agit d’un texte rédigé directement dans la langue en question.

Post-édition

C’est quoi la post-édition ? Il s’agit de relire et corriger une traduction effectuée automatiquement par un logiciel. Cela permet de traiter de grands volumes de traduction très rapidement, cependant le résultat final n’est pas comparable à une traduction humaine. C’est une solution utile lorsque la qualité de la traduction n’est pas une priorité. (Oui cela peut arriver, par exemple pour des communications ou des notes internes dans des administrations ou des grandes entreprises.)
Actuellement on fait appel de plus en plus souvent à cette méthode, et c’est un service qu’AT Traductions fournit régulièrement à ses clients.

Vous avez un besoin ?