Andy Tooms
traducteur-interprète indépendant Anglais / Français
Pour vos besoins en interprétation et traduction, exigez l’expérience et le professionnalisme d’un prestataire indépendant.

Une expérience variée
Mes années de pratique m’ont conduit à travailler pour de nombreuses entreprises, institutions, organismes et personnalités dans des domaines très différents, m’amenant à développer et affiner par conséquent mes techniques d’interprétation et de traduction.

Une grande flexibilité dans le travail
En faisant appel à un prestataire indépendant, vous bénéficiez d’une grande souplesse, tant dans la réalisation du travail que dans sa préparation. La flexibilité est une qualité essentielle pour un interprète, qui doit s’adapter dans l’instant aux besoins qui peuvent survenir.

Interprétation en présentiel ou à distance
Basé à Marseille, je me déplace dans le monde entier pour vous accompagner dans vos besoins d’interprétation sur site. Et j’interviens également à distance en visioconférence ou par téléphone.

Un tarif avantageux
Une prise de contact directe et facilitée pour un gain de temps et un tarif négocié au plus près de vos besoins. Les demandes de devis sont gratuites et sans engagement.
Un réseau
Grâce à mon réseau de traducteurs, interprètes et prestataires de services, je suis à même de mettre en place des équipes d’interprètes plurilingues et de proposer des traductions dans les langues européennes principales. Je peux aussi fournir le matériel nécessaire pour vos conférences.
+35 années d'expérience en tant que traducteur / interprète en langues anglaise et française
Natif de Grande Bretagne, dès mon plus jeune âge j’ai senti une attirance pour la France et sa langue. Après l’obtention de mon diplôme en Langue et Littérature Française à l’Université de Birmingham en 1984, j’ai posé mes bagages dans le Sud de la France à Marseille. Depuis, je travaille en tant que traducteur et interprète en Français / Anglais et serai ravi de répondre à vos besoins d’interprétation et de traduction.

Interprétation de conférence
En simultané, elle se pratique en cabine ou à l’aide d’un outil portatif lors de visites ou de petites réunions.

Interprétation consécutive
Elle consiste à traduire les propos de l’orateur après chaque prise de parole pour transmettre le message.

Traduction technique
Du français vers l’anglais, elle est réalisée pour les documents, notices, notes internes, sites web ou logiciels.

Sous-titrage, voix off
Ces spécialisations sont exécutées pour le compte d’entreprises ou d’institutions à dimension internationale.

Evènementiel
Festival de Cannes, Jeux Olympiques...

Industrie
Nucléaire, Automobile...

Tourisme
Visite de sites, voix off...
Une interprétation adaptée à chaque situation
Pour tous ceux qui cherchent un service linguistique de qualité
Lorsque l’on recherche un partenaire capable de traduire un document ou d’interpréter les propos d’une personne en langue anglaise, il est important de se reposer sur une personne de confiance. Un traducteur capable de comprendre précisément votre besoin, à l’aise avec les spécificités de votre activité.
- Echanges réactifs et efficaces
- Délais toujours respectés
- Collaboration sur le long terme
- Facilement joignable et accessible
- Un tarif adapté à chaque mission
Pourquoi faire appel à AT Traductions ?
Vous cherchez un prestataire pour effectuer une traduction technique, ou pour une interprétation Anglais / Français ?
Ce sont mes spécialités. Reposez-vous sur plus de 35 ans d’expérience et bénéficiez d’une prestation à la hauteur de vos attentes. J’ai travaillé dans de nombreux domaines pour un large panel de clients professionnels et institutionnels.
Interprétation simultanée
Traduction technique
Localisation de sites web
Voix-off
De nombreux clients m'ont déjà fait confiance
J’ai eu la chance de travailler avec eux
AT Traductions fait partie de la SFT : Société française des traducteurs. Accompagné de plus de 1600 autres membres, c’est le premier groupement professionnel des métiers de la traduction et de l’interprétation en France.
Pendant ma carrière j’ai eu la chance de travailler dans énormément de domaines différents : techniques, commerciaux, médicaux, industriels, informatiques, financiers, BTP, environnement, eau, énergie nucléaire, énergie éolienne, automobile, etc. Dans certains de ces domaines j’ai pu acquérir une expertise particulière. Voici ce que je vous propose :
Cinéma
Vue sur les Docs, Festival de Film de Cannes
Cinéma
Interprétation lors de réunions techniques, pitchs, accompagnement d’acteurs / actrices pour des conférences de presse et entretiens.
Protection Civile
Ministère de la Défense, Civipol
Protection Civile
Interprétation simultanée lors de séminaires de formation européens pour des acteurs de la protection civile européenne, et exercices sur le terrain impliquant plusieurs pays. Les risques peuvent prendre la forme de feux de forêts, accidents industriels, inondations, NRBC, etc. Traduction des documents de préparation et de comptes-rendus.
Interprétation lors de conférences organisées par le Ministère de la Défense.
Gestion des ressources en eau
Conseil Mondial de l’Eau, Forum Mondial de l’Eau, Partenariat Français de l’Eau
Gestion des ressources en eau
Un domaine passionnant, et de plus en plus d’actualité.
Energie nucléaire
EDF, Framatome
Energie nucléaire
Détenteur de l’habilitation RP1 permettant de pénétrer en zone contrôlée.
En interprétation : missions d’interprétation principalement en mode liaison et quelquefois en simultané, dans le cadre des Peer Reviews WANO et OSART, Follow-Ups and Member Support Missions, ainsi que d’autres missions pour EDF.
Spécialisé dans la conduite du réacteur, Plan d’Urgence Interne, radioprotection, prise de décision opérationnelle, filière indépendante de sûreté, gestion des déchets.
Robotique
Cybernétix, Cyxplus
Robotique
Systèmes automatisés de fabrication de cartes à puce, robots de déminage, systèmes d’inspection de pneus de camion et d'avion, systèmes de maintenance nucléaire en zone contrôlée, robots immergés, AUV, ROV... Traduction de documents utilisateurs pour plusieurs types de robots et systèmes de production automatisés.
Automobile
Renault
Automobile
Voitures, véhicules utilitaires, groupe motopropulseur, carrosserie, marketing
Traduction : supports formation pour vente de véhicules utilitaires, CD-Roms d’auto-formation pour personnel de vente de nouveaux véhicules : Logan; Kangoo, Espace, Laguna, Clio, etc., logiciel pour plateforme de marketing, supports pour commercialisation des pièces détachées, normes techniques interne du Groupe Renault, etc...
Intelligence artificielle
PrologIA
Intelligence artificielle
Traduction des manuels utilisateur pour les versions successives du langage d’IA, Prolog, des manuels d’utilisation pour l’outil d’aide à la décision BEST dans le domaine bancaire, documents internes concernant la programmation par contraintes.
CFAO
Cisigraph, Alma
CFAO
Pendant plusieurs années, mise à jour des fichiers pour des logiciels de CFAO (“soft”) et pour l’interface graphique, notamment pour STRIM 100. Plus récemment diverses traductions de CFAO.
Pharmaceutique
Merck, Alpine Market Research, The Planning Shop
Pharmaceutique
Merck – Interprétation simultanée à distance de réunions d’information des employés, et de forums sur la vaccination contre diverses maladies. Interprétation de groupes de discussion et d’entretiens individuels pour des études de marché concernant divers médicaments : fibrilation auriculaire (Pradaxa®), contraception (Jaydess), insuffisance cardiaque (Lixiana®), COPD, diabète, polyarthrite, infertilité féminine, jaunisse chez les nouveau-nés, schizophrénie, hépatite C…
Sport
Coupe du monde du Rugby 2007, Euro 2016, Coupe du Monde du Football Féminin 2019, COJO pour Paris 2024, Rugby Club de Toulon
Sport
Missions d’interprétation simultanée ou consécutive lors de conférences de presse, réunions de sécurité (Euro 2016). Pour les Jeux Olympiques de Paris 2024, de nombreuses missions pour la préparation des sites et la sélection des entreprises contractantes.
Médical
Autisme – Early Start Denver Model
Médical
Interprétation lors de conférences et ateliers de formation pour des thérapeutes souhaitant connaître cette méthode
BTP / Génie Civil / Ingénierie
SETEC, COGECI, Braemar
BTP / Génie Civil / Ingénierie
Traduction de rapports techniques sur la construction d’autoroutes, cahiers des charges pour des projets de construction et de rénovation, projets miniers, sites web de bureaux d’études, appels d’offres, etc.
Missions d’interprétation lors de conférences et séminaires, également lors d’enquêtes à la suite d’accidents.
Previous
Next
Professionnel de la traduction et Interprétation Français Anglais
Vous souhaitez être rappelé ?
Renseignez votre numéro de téléphone ci-dessous et je vous recontacterai dès que possible
Liens pratiques
AT Traductions
Andy TOOMS
Tel : 04 91 07 46 90
Portable : 06 99 65 19 60
at-trad@at-traductions.com
Copyright © 2022 - Fièrement propulsé par Provensite
